Xuân về
NGUYỄN BÍNH
Đã thấy xuân về với gió đông,
Với trên màu má gái chưa chồng
Bên hiên hàng xóm, cô hàng xóm
Ngước mắt nhìn trời, đôi mắt trong
Từng đàn con trẻ chạy xun xoe,
Mưa tạnh, trời quang, nắng mới hoe
Lá nõn, ngành non ai tráng bạc?
Gió về từng trận, gió bay đi…
Thong thả nhân gian nghỉ việc đồng,
Lúa thì con gái mượt như nhung
Đầy vườn hoa bưởi hoa cam rụng,
Ngào ngạt hương bay bướm vẽ vòng
Trên đường cát mịn, một đôi cô,
Yếm đỏ, khăn thâm, trẩy hội chùa
Gậy trúc dắt bà già tóc bạc
Lần lần tràng hạt niệm nam-mô...
(Trích: Thơ Tiền Chiến - Tuyển Thơ Nhiều Độc Giả -
Nhà xuất bản Đồng Nai - trang 25)
Spring is back
English version by NGUYỄN HỮU LÝ
It's quite visible that spring is back together with the easterly wind
And with the changing color on young maiden's cheeks
On the neighboring house's verandah, a young neighbor girl
Raises her transparent eyes, looking up at the sky
Groups of young children joyfully run about
The rain has stopped, the sky is clear, and the sun starts shining bright
Tender leaves and young branches seem likely to have been freshly plated with silver by someone
The wind is blowing is gusts, back and forth
Feeling comfortable, peasants have stopped farming
Rice-plants, still too young, look as smooth as velvet
Scattered all over the garden are fallen-off leaves from pomelo and orange trees
Fragrances pervasively expand in the air while some butterflies fly around
On a soft sandy road, a couple of young girls
Dressed up with their red brassieres and black shawls are going on pilgrimage to pagoda
With the help of bamboo-canes, some white-haired ladies keep going on
while telling their beads by hands, and praying to Buddha...