Xuân này con không về...
NHẬT NGÂN
Con biết bây giờ mẹ chờ tin con
Khi thấy mai đào nở vàng trên nương
Năm trước con hẹn đầu xuân sẽ về
Nay én bay đầy trước ngõ
Mà tin con vẫn ngàn xa...
Ôi nhớ xuân nào thuở yên vui
Nghe pháo giao thừa rộn ràng nơi nơi
Bên mái tranh nghèo ngồi quanh bếp hồng
Trông bánh chưng ngồi chờ sáng
Đỏ hây hây những đôi má đào
Nếu con không về chắc mẹ buồn lắm
Mái tranh nghèo không người sửa sang
Khu vườn thiếu hoa đào mừng xuân
Đàn trẻ thơ ngây chờ mong anh trai
Sẽ đem về cho tà áo mới
Ba ngày xuân đi khoe phố phường
Con biết bây giờ mẹ chờ trông
Nhưng nếu con về bạn bè thương mong
Bao lứa trai cùng chào xuân chiến trường
Không lẽ riêng mình êm ấm
Mẹ ơi con xuân này vắng nhà
Mẹ thương con xin đợi ngày mai...
I don't return this spring
English version by NGUYEN HUU LY
I know that mother is waiting for my news
When seeing apricot and peach flowers blossoming lively beside the terrace field
Last year, I promised to be back home in early spring
Flocks of swallows are soaring over the front porch now
But my news is still far-away...
Oh, I remember peaceful springs in olden times
Hearing sounds of firecrackers on New Year's Eve everywhere
Sitting around the stove with live charcoal, next to a poor cottage
To look after the rice-cake cooking
And in waiting for the dawn morning
It brought a flush to pairs of rosy cheeks
If I don't return, certainly mother feels very sad
Nobody puts the poor cottage in repair
Peach blossoms are short of in the garden to welcome spring
Innocent children are awaiting their elder brother's returning
Who offers them new clothes
In showing them off along the streets on three festive days of spring
I know that mother and brothers are awaiting me right now
But I return according to my friends' all expectations
Many broods of youth are greeting the new spring on the battlefield
It doesn't make sense if I want to be selfishly happy
Oh, dear Mother, I absent myself this spring
If you love me, please wait for me in the morrow...