Xuân Ấm Hương Rừng
Thanh Tâm Tuyền
Thương em, trăng xế nửa vừng
Mùa xuân thở ấm hương rừng trên vai
Dang tay ôm bóng núi dài
Đá thiên sơn có hồn ai tạc hình?
Tiếng vang chim lạ gọi mình
Huyền âm chớn cõi u minh truyền về
Sao chìm đáy mắt sơn khê
Màu đêm dã thú hôn mê tóc rừng
Lửa sàn linh loạn hoa dung
Núi nghiêng vai áo cẩm nhung đổi màu
Hồn nào ngủ thiếp bông lau
Bạc thời gian, cánh bướm sầu ngàn xưa
Chập chờn khe liếp trăng mưa
Bên em, mùi phấn giao mùa còn say?
Nửa vầng trăng, nét xuân gầy
Ta mơ giấc ngủ còn ngây hồn rừng
Em đi, sầu núi chất từng
Gót chân từ thạch buông trùng sóng hoa
May bay ánh mắt trăng tà
Nồng hương cỏ dại, sương pha áo ngoài
Người đi vào giấc mơ tan
Ta soi dòng suối đêm tàn tìm nhau
(Trích: Giai Phẩm Saigon Times Xuân Kỷ Dậu - 2009, trang 109)
Spring Warmed Up The Forest Fragrance
Darling! I have loved you since the half-orb of the moon was already slanting
Spring breathed warmly the forest fragrance on shoulders
It spread out the arms and embraced the mountains long shadow
Who did carve a statue with the naturally soulful stone
The strange bird's echo conjured up itself
The sounds of the strings transonitted back from the underworld of Hales
The stars sank at the eye bottoms of mountains and ravines
The wild-beastly night darkness raved unconsciously the hairy jungle
The floor fire stirred up the flowers
The mountains inclined its shoulders, the flowered-brocading dress changed its color
What soul was making a dead-sleep to reeds' flowers
Since the faded immemorable time, the butterfly wing was pervasively sad
The slit of the lattice-window has flickered under the rainy moonlight
Beside you, the transitional powder smell was still infatuated
A half-arn of the moon, thin features of spring
We dreamt of the sleep which was still stupefied by forests' souls
You departed, the mountain's melancholy heaped up
In every traveler's magnetic heels to let loose the flowering waves
The flying cloud, as a flashing glance of the declining moon
A very strong smell of wild grasses and the dews mingled with mountain's dresses
Someone was departed in a shattered dream
We mirrored the stream current to find out together with waning night-time
Thanh Tam Tuyen
English Version by Nguyen Huu Ly
September 12, 2009