Xem tranh thủy mạc
THÁI TÚ HẠP
Mùa xuân liễu buông mành
Thuyền câu sóng mong manh
Hồ nước xanh thăm thẳm
Soi bóng hạc như tranh
Nhật nguyệt hững hờ qua
Bao mùa xuân khổ hạnh
Điềm nhiên trong sát na
Tâm hòa chung vũ trụ
Lẻ loi ngôi nhà lá
Bóng ai ngồi đã lâu
Ngắm rừng xanh núi đá
Cho đến khi bạc đầu
Mộng hương đời hư huyễn
Có không mây trắng bay
Sông xa nguồn tĩnh lặng
Nghìn năm sau có hay
Tâm như vầng trăng sáng
Giữa cát bụi phù trầm
Đâu cần chi tông tích
Như gặp người tri âm
Contemplating the wash drawing
English version by NGUYEN HUU LY
In spring, weeping willows droop down the blind
The fishing boat looks frail on tidal waves
The very deep blue lake
Reflects the crane's shadow as in the drawing
The sun and the moon passed indifferently
So many ascetic springs
Still remained imperturbable wink of eye
Mind mixes up with the universe
Solitarily living in a cottage
Whose silhouette is sitting so long
To contemplate green forests and rocky mountains
Until his head turns hoary
Dream of a living taste of nothingness and falseness
Are there flying white clouds, or not?
The river distance far from its calm source
Everything would be known a thousand years later on
Mind is a disc of moon brightly lit
Among dust and sand full of ups and downs
Needless to find thereabouts
Such as to meet with a confidant