Vạt Nắng Sài Gòn
LÊ THỊ HÀN
Mưa Sài Gòn, qua mau như vạt nắng
Anh trở về thành phố vắng em
Có ai hỏi nhẹ bên thềm
Tưởng em về đó, em đềm dừng chân
Mưa Sài gòn theo anh tìm kiếm
Ngày qua mau cây lá xôn xao
Phố Tự Do ngập muôn màu áo
Áo trắng Gia Long nay biết phương nào?
Mây Sài gòn lững lờ trôi trong gió
Lối anh về hoa sứ trắng trong
Xóm Thanh Quan ngạt ngào hương phấn
Đường vắng em rồi sao vấn vương..
Mây Sài Gòn bồng bềnh soi bóng nước
Bến sông xưa cùng hẹn lời thề
Lỡ đi đâu biết ngày về
Gò Công Sa Đéc đường quê mịt mù
Trăng Sài Gòn sáng ngời rực rỡ
Vườn Tao Đàn hoa mở hội chờ em
Nửa đời sương gió qua như mộng
Màu tóc thay rồi em có hay
Đêm Sài Gòn đưa anh về phố cũ
Hàng me cao em nhớ không em
Xưa qua đây gió đùa trên má
Mưa lá me nghiêng che cả lối về
Mưa Sài Gòn, qua mau như vạt nắng
Anh theo mưa đuổi nắng tìm em
Bóng ai đổ xuống bên đường
Phải em về đó cho mình có nhau...
Tặng Đào Tơ, Thẩn, Dung và các bạn yêu Sài Gòn
5/97
The Travelling Patch
Of Sunlight In Saigon
The rain in Saigon swiftly comes and goes like the patch of sunlight
Returning back to the city and you were gone
Someone softly speaks at the door
Thought it was you coming back gently for a while
The clouds in Saigon linger in the wind
Returning to the land of sparkling white magnolias
Fragrance filled the road when you passed
It's deserted now dear, you are missing
Who could tell once departed when one would be coming back
Now, old love is faint and distant and blurry is the road of old
How swiftly life comes and goes like a dream
Then one day it's grey hair before you know
Night time in Saigon brings me back to the old avenue
Do you remember the tall lines of tamarind trees
And the wind playfully came brushing upon your cheeks
As rain of tamarind leaves fell sideways blurring the view
The rain in Saigon swiftly comes and goes like the patch of sunlight
Following the rain I ran after the sunlight searching for you
Whose shadow has quietly fallen by the roadside
Is it you coming back dear, so you will be mine
Once departed, could I really tell when I would be back?
Now, old love is faint and distant and blurry is the road of old
How swiftly life comes and goes like a dream
Then one day it's grey hair before you know.
(translated by Ba Anh)