Trung Phước Ơi!
TẠ KÝ
Trung Phước ơi, sông sâu dài uốn khúc
Tình cheo leo cao vút một con đèo
Núi Chèo Bẻo vươn mình trong khói đục
Hòn Cà Tang thương nhớ vọng tình theo
Đây đồng Chợ không còn vang nhịp bước
Và đồng Quan, đồng Vú chắc tiêu điều
Lúa vàng ơi, lúa vàng bao năm trước
Rộc cây Bòng bờ trổ mạch cô liêu
Cau xanh lắm, cau với người thân thiết
Bắp non non, người đợi bắp vàng bao
Lụa óng ánh tay ngà thoăn thoắt dệt...
Đời không dài hơn một giấc chiêm bao!
Làng chết lặng, lều xác xơ dăm túp
Người tha hương còn mất chẳng tin về
Con lạc mẹ, bao đêm chồng khóc vợ
Măng bẻ rồi, tre không kín niềm quê!
Chín năm chẵn máu chưa hề ngớt chảy
Chim không ca, bắp cũng chẳng vàng bao
Không cửi lạnh, tay ngà đang ấp mộ
Hẹn tương phùng trong một giấc chiêm bao
Mùa hy vọng thắp đôi hàng nến đỏ
Ghép bài thơ thương nhớ giữa kinh thành
Ôi yếu đuối một linh hồn nho nhỏ
Chỉ mong ngày nắng ấm ngọn cau xanh
(Trích Đặc San Quảng Đà năm Tân Tỵ 2001
Sông Thu xuất bản tại Los Angeles
California, Hoa Kỳ, trang 113-114)
Oh, Trung Phuoc!
English version by NGUYEN HUU LY
Oh, Trung Phuoc! The long deep river twists and curves
The immeasurably high sentiment over a mountain pass
The Drongo mountain rises above the murky smoke
The Ca Tang mountain yearns dearly for love
Here is the Market field which has no more echo of footstep cadences
And the Quan and the Vu fields are certainly desolate
Oh, ripening rice-paddies in so many previous years
The small arroyo Pomelo Tree and its blooming rim lonely with wheat
The very green areca nuts are friendly with human beings
The corn-cob is not matured yet, everybody waits for its maturity
The glossy and velvety silk cloth is weaved quickly by jade-like hands…
Life is not longer than a reverie!
The village is falling down in a death faint with weveral destitude and raged straw-huts
Wandering people are alive or dead without news
Children have lost their mothers, husbands have wept their wives in so many years
Bamboo shoots were already cut, the bamboo trees didn't shut tight the homeland stories
For nine years even, the blood kept on running without stop
Birds no twittering, corn-cobs also were never matured
The weaving loom kept quiet and embraced by jade like hands
Meeting promises made during a dream
Burning two rows of red candles in the season of hope
We synthetized a nostalgic poem in the middle of capital
Oh, how feeble sort of a tiny soul is!
Only we wish a sunny day to warm over the green areea palm top