Trưa hè
BÀNG BÁ LÂN
Dưới gốc đa già, trong vũng bóng
Nằm mát đàn trâu ngẫm nghĩ nhai
Ve ve rung cánh ruồi say nắng
Gà gáy trong thôn những tiếng dài
Trời lơ cao vút không buông gió
Đồng cỏ cào phô cánh lược hồng
Êm đềm sóng lụa trôi trên lúa
Nhạc ngựa đường xa rắc tiếng đồng
quán cũ nằm lười trong sóng nắng
Bà hàng thưa khách ngủ thiu thiu
Nghe mồ hôi chảy đầm như tắm...
Đứng lặng trong mây một cánh diều
Cành thưa nắng tưới chim không đứng
Quả chín bâng khuâng rụng trước hè
Vài cô về chợ buông quang thúng
Sửa lại vành khăn dưới bóng tre
Thời gian dừng bước trên đồng vắng
Lá ngập ngừng sa nhẹ lướt ao
Như mơ đường khói lên trời nắng
Trường học làng kia tiếng trống vào
(Trích: Bài "Bàng Bá lân và Bản Giao Hưởng Số 6) của Thái Tú Hạp, đăng ở Saigon Times, thứ Sáu ngày 08.06.2007, trang 1B)
A summer afternoon
English version by NGUYỄN HỮU LÝ
Under the foot of a banyan tree, in the shady puddle
Lying down in the freshness, a herd of buffaloes was ponderously ruminating
While cicadas shook their sings, flies had a sunstroke
There were long cock-crows in the hamlet
The azure high heaven didn't release the wind
on the meadow, locusts showed off their pink wings
The ricefield surface rippled with gentle silken waves
The horse's bell spread coppery peals along the long ride
The old inn lay motionlessly under the sunlit waves
Thinly crowed with customers, the hostess fell into a doze
It seemed that she was inabath of perspiration
A kite kept stand-still among the clouds
No bird perched on sun-drenched thin branches
Ripe fruits dazely fell down from the trees in front of the verandah
Some girls returning from the market let down their shoulder poles and baskets
They prepared their turban coil in the shade of bamboo trees
Time came to a halt in a deserted prairie
Hesitating leaves fell gently and glided over the pond
It seemed that a dreamy smoky path upward the sunny sky
There were drum beating sounds announcing the class entrance of that village school