Tự Tình
Đêm khuya văng vẳng trống canh dồn
Trơ cái hồng nhan với nước non.
Chén rượu hương đưa, say lại tỉnh,
Vầng trăng bóng xế, khuyết chưa tròn.
Xuyên ngang mặt đất, rêu từng đám,
Đâm toạc chân mây, đá mấy hòn.
Ngán nỗi xuân đi xuân lại lại,
Mảnh tình san sẻ tí con con.
Confession (II)
Before dawn, the watch drum rumbles.
Lonely pink face among mountains and streams
Addled but alert with a cup of fragrant wine
As the moon sets, just a sliver not yet full.
Moss seems to creep across the earth's face.
Stony peaks pierce the belly of clouds.
Sick with sadness, spring passes, spring returns.
A bit of love shared, just the littlest bit.
Đèo Ba Dội
Một đèo, một đèo, lại một đèo,
Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo.
Cửa son đỏ loét tùm hum nóc,
Hòn đá xanh rì lún phún rêu.
Lắt lẻo cành thông cơn gió thốc,
Đầm đìa lá liễu giọt sương gieo.
Hiền nhân, quân tử ai mà chẳng...
Mỏi gối, chồn chân vẫn muốn trèo.
Three Mountain Pass
A cliff face. Another. And still a third.
Who was so skilled to carve this craggy scene:
The cavern's red door, the ridge's narrow cleft,
The black knoll bearded with little mosses?
A twisting pine bough plunges in the wind,
Showering a willow's leaves with glistening drops.
Gentleman, lords, who could refuse, though weary
And shaky in his knees, to mount once more ?
Đề tranh tố nữ
Hỏi bao nhiêu tuổi hỡi cô mình
Chị cũng xinh mà em cũng xinh.
Trăm vẻ như in tờ giấy trắng
Nghìn năm còn mãi cái xuân xanh.
Phiếu mai chi dám đường trăng gió
Bồ liễu thôi đành phận mong manh.
Còn thú vui kia sao chẳng vẽ
Trách người thợ ấy khéo vô tình.
On a Portrait of Two Beauties
How old are these two, anyway?
Big and little sister, equally lovely.
In 100 years, smooth as two sheets of paper.
In 1,000, they still will glow like springtime.
Will the plum tree ever know the wind and moon ?
Will reed and willow accept their dull fates ?
Why not portray the other pleasure ? Blame
the artist, gifts, but a bit dim about love.
Phận Đàn Bà
Hỡi chị em ơi có biết không ?
Một bên con khóc một bên chồng.
Bố cu lỏm ngỏm bò trên bụng,
Thằng bé hu hơ khóc dưới hông
Tất cả những là thu với vén
Vội vàng nào cũng bống cùng bông.
Chồng con cái nợ là như thế
Hỡi chị em ơi có biết không ?
The Condition of Women
Sister, do you know how it is? On one hand,
the bawling baby; on the other, your husband
sliding onto your stomach,
his little son still howling at your side.
Yet, everything must be put in order.
Rushing around all helter-skelter.
Husband and child, what obligations!
Sisters, do you know how it is ?