QUY NHƠN VÀO THU
NGUYÊN DZUY
Thuyền ai khua động dưới sông Đầm
Sóng nước tay chèo tiếng sáo ngân
Ánh nguyệt soi dòng về bến cảng
Hương Giang Hòn Yến sóng vỗ ầm
Tay chèo lướt sóng giữa dòng sông
Bến cảng vào thu phố vắng không
Thị Nại sương mờ trăng tuyết giá
Thuyền ai đang đợi giữa mênh mông
Qui Nhơn gió thổi mùa thu đến
Man mác lòng ai có nhớ không
Phố vắng tình thu sao lạnh nhạt
Người em Thị Nại đã sang sông
Thuyền đi để bến bơ vơ vắng
Nắng nhạt vào thu nỗi nhớ trông
Thị Nại sông Đầm hoa biển trắng
Qui Nhơn đất lạnh buốt tim lòng.
Thu 90
(Trích: Thi tập 1 Cụm Hoa Tình Yêu của Hội Thơ Tài Tử Việt Nam Hải Ngoại 2006 - trang 313)
Autumn Was Getting In Qui Nhon
Whose boat stirred up the Dam River waters
By the wares, the oar, and the flute's vibrating sounds
The moolight illuminated the current to the port
Wares at Huong River and Hon Yen raised a din
The oarman rowed and glided along over the wares amidst the river flow
Autumn was setting in such a quiet city
Thi Nai was foggy under the chilly moon
Whose boat was awaiting in the middle of the infinity of space
The wind was blowing in Qui Nhon when autumn was setting
Whose vague melancholy in his heart was remembered?
Why the autumnal sentiment was so frigid in that desolate city?
My darling of Thi Nai had already got married
The boat was gone, the bare wharf became desolate
The pale sunlight of the forth coming autumn evoked a fond remembrance
Thi Nai and Dam River with their white sea flowers
And the cold Qui Nhon's land chilled my heart.
Nguyen Dzuy
Autumn 90
English version by
Nguyen Huu Ly
March 2007