Phố Hội
LÊ THỊ HÀN
Ta về đây thành phố bình yên
Fai fo xưa bừng dậy đón mừng
Trời nắng hanh vàng trên con đường vắng
Hoa độc bình khoe màu tím nhớ thương
Thành phố bình yên ngậm ngùi hỏi nhỏ
Sao ta về đơn chiếc một mình
Chùa cầu lặng thinh nhìn ta mừng rỡ
Lời nguyện cầu nào còn nhớ còn thương
Quê hương ơi, biết ai ngàn dặm ra đi
Mịt mù sương khói không quên đường lối về
Quê hương ơi, biết ai ngàn dặm quay về
Đường xưa lối cũ ngả màu rêu phong...
Ta về ngang Cường Để, Chùa Ông
Con sông Thu chờ đợi bóng người
Dòng nước hững hờ mong ta về bến
Nhánh sông nào chia cồn cát cách đôi
Người cũ đường xưa âm thầm bỡ ngỡ
Nay ta về chân đến tìm người
Cùng ngồi gọi nhau nhìn quê nhà cũ
Tìm lại ngày nào hình bóng Hội An...
Hasting-on-Hudson 7/1997
Hoi An
Translated by BA ANH
I've come back to my peaceful city
The river of my youth awakens to greet me with joy
The warm sunshine, its golden light on the timeworn boats
The water lilies display with pride their purple color of love
The tranquil city lovingly murmurs
Why alone have I returned
The Pagoda Bridge in silence looks at me blithesomely
The prayer I had made, still remembered lovingly
Beloved country,
would you know
Who has gone to faraway lands lost in the mist of time
Yet forgets not the way back home
Beloved country,
would you know
Who has returned from faraway lands
Journeying through moss-covered roads and worn-out alley ways.
I've come back to my peaceful city
The river of my youth innocently
Reminds undisturbed at my late return
Scorning which river had parted the stretch of sand.
The peaceful city gently whispers
Why without friends have I come back
Together with the wandering souls
Searching for the reflection of yesteryear in the Thu Bon river.