Phải nói lại những điều đã nói
SONG NHỊ
Xin gửi đến các anh bài thơ buồn
Dẫu phải nói lại những điều đã nói
Khi lịch sử còn phân công luận tội
Tên các anh đã rạng rỡ với đời
Xin gửi các anh: những thế hệ con người
Đem máu xương bón xanh rừng tổ quốc
Trên mộ bia ai kẻ thua người được
Có nhận ra nhau chung một cội nguồn
Có tìm lối về đất tổ Hùng Vương
Pho sử sách lật tùng trang đọc lại
Con đường cái quan Cà Mâu - Nam ải
Xuyên một đường mạch máu bốn nghìn năm
Dấu đạn bom mỗi chỗ các anh nằm
Là vĩnh viễn vết nhơ quân phản bội
Bọn đón gió trở cờ và cơ hội
Chút lợi danh quên phẩm giá con người
Xin gửi các anh một chút lòng vui
Chút êm ả sau một thời bom đạn
Khi đất nước chưa qua thời hoạn nạn
Thù hận đọa đày còn nỗi đau chung
Xin gửi các anh thông điệp tin mừng
Nửa nhân loại đã bừng cơn tỉnh ngộ
Thành trì đỏ đã một chiều sụp đổ
Cách mạng nổ chuyền từ Mạc Tư Khoa
Xin gửi các anh tiếng nói thật thà
Tiếng nói lương tri nghĩa tình phẩm giá
Bọn bất lương vẫn gạt lừa dối trá
Vẫn ngang tàng trên máu lệ người dân
Tổ quốc ta ơi vinh dự ngàn lận
Hịch Hưng Đạo - Bản Bình Ngô Đại Cáo
Cha ông ta bao đời ngăn gió bão
Quên thân mình cho trăm họ an vui
Xin gửi các anh tiếng nói ngậm ngùi
Khi bạo lực còn trên ngôi thống trị
Khi nhân loại bước vào tân thế kỷ
Đất nước mình lùi lại mấy trăm năm
Máu các anh mỗi chỗ các anh nằm
Thấm vào đất ươm mầm xanh hy vọng
Cả dân tộc sẽ bừng lên sức sống
Xóa hết nhục nhằn xây dựng một ngày mai.
A mention of what was spoken
English version by SONG NHI
This is a sad poem to you
Although what’s spoken - here a mention, too
while history’s classifying distinguished services from crimes
Your names’d be lustrously shedded in life
This is a sad poem to you - the generations o’men
Who shed their blood to fertilize the forests of our land
On the tumulus’ stelae
Who’s the vanquished who’s the victors
Were you able to recognize the same ancestors?
Were you going back to the forbear land o’Hung Kings
And opened the Vietnamese books of history and
legends for re-reading
The inter-country highway from South to North
A Vietnamese lineage goes through four millennia odd
The traces o’bombs and bullets where you died
That’s the traitors’ shamefulness ever in time
The ones who changed their conducts,
The watcher-for, the opportunist
Chasing a bit of honors and privileges
Losing their human’s dignity
This is little bit of joy to you
And a bit of peacefulness after a long time o’war
When the country ain’t passed yet the time of calamities
Hatred and humiliation’re still the same pain for everybody
This is a message o’pleasure to you
half of humanity’ve waken up and moved
The Red Stronghold collapsed in a short moment
The revolution exploded in salvoes from Moscow clan
This is the sound of honest voice to you
The voices of conscience, emotion ties and dignity, too
The false, dishonest fellows’re still playing tricks on
The people’s blood and tears, but no for-help-call
Oh! Dear, my Fatherland’s thousand times o’glory
By Hung Dao’s Appeal and Nguyen Trai’s Indictment of
Ngo’s invasion from Chinese.
It’s many long eras
Violent storms’re prevented by our forefathers
Their self-sacrifices for sake o’people to live a peaceful and happy life
This is the sound of grevious voice to you
When the people’re still under the rule of repression
As humanity steps to the new century
While Vietnam’re backward for hundreds o’years so ugly
At each place you lay down
Your blood’s absorbing into the soil for greenbuds o’hope now
The whole nation will burst into its vitality
Wiping out the dark past to rebuild a bright future with prosperity