Nhớ nắng hè xưa
NHƯ LIÊN
Ve không hát đón hạ về rực rỡ
Để lòng buồn se sắt nhớ hè xưa
Áo lụa bay anh chợt mát, nắng trưa
Đường đưa đón ôm lối mòn cỏ dại
Hè bên đây không chói chang nắng cháy
Cánh phượng hồng thay phượng tím nhớ nhung
Bước cô đơn lạc lõng tiếng tơ chùng
Dòng kỷ niệm trùng trùng không ngăn lối
Nghe bên nớ gốc phượng già cằn cỗi
Hỏi vì sao lỗi nhịp bến, thuyền xa
Gởi mây bay, gió thoảng, nắng chiều tà
Lời tạ tội thiết tha, tình ngang trái
Giấc mộng Nam Kha đêm đêm về mãi
Đâu ve sầu, đâu phượng thắm, ngày thơ?
Đâu yêu thương, đâu hờn giận, vu vơ?
Giờ còn lại ngẩn ngơ lòng nuối tiếc
(Trích: "Cụm Hoa Tình Yêu", thi tập XII -
Hội Thơ Tài Tử Việt Nam Hải Ngoại 2008 - trang 460)
Remembrance of
the former summer sunshine
English version by NGUYỄN HỮU LÝ
The cicada doesn't chirp to welcome the resplendent summer going back
To let one's heart wrung with remembrance of former summer
The silken dress is flying, I feel suddenly fresh under the afternoon sun
The meeting and seeing-off way embraces its erodent weekly path
Summer in this side is not dazzling with scorching sunshine
The rosy petals of flamboyant flowers replace the cherishing violet ones
The solitary steps look rather the slacking silk chord's out of tune
The stream of memories is rolling on repeatedly without hindrance
It is heard in this side, the old flamboyant is a stunted tree stock
It is asked why the wharf is in obsolete harmony, the boat is far-off
To send the flying cloud, the whiff of wind, the decline of day sunshine
With eager pardons begging for awkward sentiments
As always, the Empty Dream returns night after night
Where is the cicada, the gorgeous flamboyant flowers at a tender age?
Where is the lovely compassion, the groundless resentment
To leave behind stupefying regrets now in the silly season?