Lời giới thiệu:
Được tin buồn nhà thơ xứ Quảng, Hoàng Trùng Dương, vừa vĩnh viễn ra đi. Để thương tiếc và tưởng nhớ một thi tài đã đóng góp nhiều thơ văn vào văn học Việt Nam tại hải ngoại, chúng tôi xin dịch thuật bài thơ "Nhớ" của cố thi sĩ đăng ở tạp chí "Thế Giới Mới", số 525 ngày 25.04.2008 (trang 156) ra Anh Văn, kính mời quý vị độc giả thưởng lãm.
NGUYỄN HỮU LÝ
Nhớ
HOÀNG TRÙNG DƯƠNG
Bài thơ tôi viết từ nỗi nhớ
Gửi về nước Việt yêu thương
Quê hương xa vời bên nớ
Bên ni chìm khuất mù sương
Làng tôi bên dòng sông trắng
Cù lao xanh mướt biền dâu
Nhà nông dãi dầu mưa nắng
Cần lao cuốc bẫm cày sâu
Ngô, khoai, lúa mùa trĩu hạt
Nong tằm mượt óng tơ vàng
Sông Thu cho nguồn nước mát
Đưa người qua chuyến đò ngang
Hoàng hôn rơi trên nương rẫy
Mái tranh quyện khói lam chiều
Đàn cò tung bay về tổ
Bức tranh quê mẹ mỹ miều
Ngồi đây nhớ về đất mẹ
Xa xôi cách nửa địa cầu
Mơ màng một thời thơ ấu
Cố hương thơ mộng còn đâu!
A fond remembrance
English version by NGUYỄN HỮU LÝ
A poem was penning from the feelings of a fond remembrance
I sent it back to my dear Viet country
A far-off homeland in that other side
This side was hidden in mist
Next to a white river current was situated my village
Green velvety mulberry fields stood on an island
The farmers were exposed to the rain or shine
For their long row to hoe, to plough deep the land
And to harvest corns, potatoes, ripe rice - paddies' ears weighed down with grains
Broad flat baskets of silkworms were rich in glossily golden silk
The Thu Bon River provided its fresh water source
Ferrying passengers across it by boat trips
When the twilight was letting down on the burnt-over land
The bright blue eventide smoke spiraled the thatch cottage
Flocks of storks threw into the air and flew back to their love nests
It's such an affectedly pretty motherland's painting
Sitting right here and reminiscing about the native land
At a half-worlded distance
I think of my olden tender age
There is nothing more to be a dreamy and romantic homeland at all!