Nắng mới
LƯU TRỌNG LƯ
Mỗi lần nắng mới hắt bên song
Xao xác gà trưa gáy não nùng
Lòng rượi buồn theo thời dĩ vãng
Chập chờn sống lại những ngày không
Tôi nhớ Mẹ tôi, thuở thiếu thời
Lúc người còn sống, tôi lên mười
Mỗi lần nắng mới reo ngoài nội
Áo đỏ người đưa trước giậu phơi
Hình dáng Mẹ tôi chửa xóa mờ
Hãy còn mường tượng lúc vào ra
Nét cười đen nhánh sau tay áo
Trong ánh trưa hè, trước giậu thưa
(Trích: Vu Lan Trong Thơ Văn Việt Nam,
trong Giữa Trời Hoa Bay của Thái Tú Hạp -
Sông Thu xuất bản tại Los Angeles 2002 - trang 291)
The new blazing sunlight
LÝ NGUYỄN chuyển dịch
Everytime the new blazing sunlight was sweeping aside the bars of window
And the cocks were crowing noisily and sorrowfully at noontime
My heart revolved gloomy thoughts of the times past
It revived instantaneously my old alone days
And reminded me of my Mother, in my tender years
When I was ten, she was still alive
Everytime the new blazing sunlight was cheering in the prairie
Her red tunic was showing in front of the drying fence
My Mother's appearance had never been blurred in my memory
I still remembered vaguely of her going in-and-out
Her blackening smile flickered behind her sleeve
Under the noontime summer with a blazing sunlight, in front of a thin fence