Mùa xuân viễn xứ
Thái Tú Hạp
tưởng như lòng có mùa xuân
về qua phố cổ hỏi thăm tình người
mái âm dương vỡ tiếng cười
hồi chuông tiềm thức ngậm ngùi biển dâu
mẹ ngồi thắp củi thương đau
lệ ba mươi nhỏ giọt sầu chưa tan
tưởng chừng xuân báo tin sang
cánh chim phiêu lãng bàng hoàng nhớ quê
ngước lên mây trắng não nề
mây ngàn năm tỉnh cơn mê phù trầm?
núi sông mờ mịt thế gian
nửa đêm chợt thức chưa tan nỗi buồn
bao nhiêu năm chia biệt nguồn
lẻ loi ngàn dặm xé hồn tĩnh tâm
bên trời hiu hắt tri âm
mùa xuân cành biếc lặng thầm ra hoa
ta về soi nghiệp bóng ta
một hồn thăm thẳm nắng qua hiên chiều
A spring abroad
English version by NGUYEN HUU LY
It seems that spring is present to the mind
Returning to the ancient town to inquire
the human feeling
Yin and yang roofs split with laughters
The bell ringing of subconsciousness grieves painfully
ebbs and flows
Sorrowfully sitting, Mother lights the firewood
Her tear drops of the New Year’s Eve haven’t dissolved
yet the melancholy
It seems that spring has informed
Adventurous birds about soul-stirring nostalgia
In casting up white sorrow-stricken clouds
And those mountain and forest clouds
Which awaken unconsciously ups-and-downs of life!
The nation grows dim in this world
Sudden waking-up from sleep at midnight cannot
disintegrate yet distressedness
So many years living in a parting source
Being lonesome in thousands of miles far away
With a troubled mind tearing up in pieces
In the other side of welkin blows lightly
a close friendship
Green branches silently begin to bloom in springtime
We mirror ourself our image of Karma, when we return
A very deep feeling exposes at the veranda,
through the eventide sunlight.