Mưa ở Huế
ĐYNH HOÀNG SA
Mưa từ phố cũ mưa đi
Mưa xuyên dĩ vãng vân vi lăn trầm
Mưa xuyên kỷ niệm mù tăm
Mưa tan mộng ảo xa tầm khói mây
Mưa vàng vọt lá thu gầy
Mưa xanh xao từng đốt tay muộn phiền
Mưa ngoài ranh giới tịch nhiên
Mưa ngang bãi chiến trầm miên gọi hồn
Mưa nương vó ngựa dập dồn
Mưa lăn theo bánh xe tròn nhịp quay
Mưa dằng dặc, mưa lắt lay
Mưa giăng hoài niệm, mưa khơi nhạc sầu
Mưa hoen hiện tại không mầu
Mưa dầm khuôn mặt mai sau nhạt nhòa
Mưa trùm lên phận xót xa
Mưa đeo đẳng tận bên bờ tịch liêu
Mưa không gian ngày tàn xiêu
Mưa thời gian luống tiêu điều hồn hoang
(Trích: Thơ Miền Nam Trong Thời Chiến -
Tủ sách Di Sản Văn Chương Miền Nam -
Thư Ấn Quán xuất bản - 2006 - trang 114
Rains in Hue
English version by NGUYEN HUU LY
Rains made its first start from the old city
Rains went through the long and short of the meditative past
Rains blurred all mistily distant memories
Rains ended off fantastic dreams beyond the smoke and cloud range
Rains turned yellow thin autumn leaves
Rains paled with every down-spirited phalanx
Rains down-poured water out of the quietness limit
Rains suspended hostilities to conjure up meditatively the spirits of the dead
Rains relied on precipitate horse hooves
Rains rolled away according to the rhythmical wheeled turning round cycle
Rains continued endlessly, rains were shaking
Rains spread recollections, rains rekindled the tragic music
Rains stained the colorless present
Rains lasted long and made faded the face shape in the future
Rains overflowed into the heart - rending fate
Rains pursued persistently and eagerly right to the solitary border
Rains traveled through space until the collapsing day
Rains wasted time to desolate the wandering souls