Mắt biếc hồ thu
TOÀN PHONG NGUYỄN XUÂN VINH
Mắt em là cả hồ thu
Tiếng em thánh thót như ru men tình
Ước ao chỉ có đôi mình
Nhưng đâu chỉ có chúng mình ước ao?
Đêm nào ngước mắt nhìn sao
Cùng em mơ ước rơi vào viễn du
Nhìn em đáy mắt hồ thu
Anh quên giấc mộng viễn du nơi nào
Bâng khuâng gió lọt song đào
Nhớ đôi mắt biếc hôm nào tương tư
Đường trần một cõi hoang vu
Đi hoài mới biết thiên thu nhớ người
Nơi đây có núi cùng đồi
Có con suối nhỏ da trời màu xanh
Em ngồi xỏa tóc bên mành
Bài thơ anh mới viết thành tặng em
(Trích: Tuần báo Saigon Times số 1100 ngày 05.09.2008
phát hành tại Los Angeles, California, trong bài viết
"Giáo Sư Toàn Phong Nguyễn Xuân Vinh:
Một Nhà Toán Học Nghệ Sĩ Của Dương Viết Điền, trang 10B)
The azure blue-eyed autumn lake
English version by NGUYỄN HỮU LÝ
Your eyes look like the entire autumn lake
Your voice sounds as sweet as the smooth lulling of a yeasty love
We long for we are just the tow of us
But it is not only our expectation at all!
Which evening do we raise our eyes to cast up the stars?
Together with you, we dream of any place to take our long journey
Staring at your eye-bottoms of an autumn lake
I forget our dream of a somewhere long trip destination
Dazed with the wind which passes through the pink window bars
I reminisce about your pair of blue eyes that I was once lovesick
The way of this world is a wasteland domain
Only by traveling constantly, can one realize eternally the fond remembrance of others
There are right here mountains and hills
As well as rivulet in sky blue color
You sit down and your hair flows over your back beside the blind
I dedicate my freshly penning poem to you