Lời nhắn nhủ mai sau
TRÀM CÀ MÂU
Vài thế hệ sẽ quên dần chuyện cũ
Làm sao con biết rõ nỗi đau này
Lịch sử cũng vô tình không chép đủ
Nỗi oan khiên sông núi một trời vây.
Sau nô lệ, ba mươi năm dài cuộc chiến
Thịt xương ta, máu đổ mỗi đêm ngày
Nỗi xót xa, mạng người là cỏ kiến,
Con mất cha, vợ trẻ nước mắt đầy.
Mỗi tấc đất đạn mìn gài họa hiểm.
Những lòng người, chủ nghĩa mịt mù vây.
Nọc thù hận đâm dài mầm định kiến
Lùa muôn dân, lê kiếp sống đọa đày.
Cuộc đời ngắn, chiến chinh dài đằng đẳng.
Từng đêm lo, chưa ngủ giấc yên bình!
Tai họa sẵn, rập rình hồn trĩu nặng.
Phí một thời quý báu kiếp nhân sinh.
Đã một thuở, niềm tin như trái đắng.
Vợ ngại chồng, con cái hãi cha anh,
Mỗi suy tư, xuôi theo chiều định sẵn
Hai mặt đời, giả thật nén làm thinh.
Sau cuộc chiến, lao tù cùng khổ tận.
Mẹ xa con, vợ vẫn mãi xa chồng.
Đói cơm áo, xích xiềng từng thân phận.
Cả nước liều sống chết vượt trùng đông
Đứt ruột xa, quê hương ngàn vạn dặm
Tưởng muôn đời khuất lấp hết chờ mong.
Nếu lịch sử không ghi con hãy nhớ
Mong đời sau, chân tránh bước sai lầm
Những chủ thuyết gây hận thù, tráo trở.
Mà vỏ ngoài che bác ái lòng nhân.
Đừng mê muội để ngàn năm tủi hổ.
Đã một thời điên đảo khổ lê dân.
Cũng đừng quên tình thương là căn bản,
Giải bất đồng chính kiến giữa anh em.
Một giọt máu là trùng trùng quốc nạn
Mà sai lầm lịch sử đã từng phen
Message to next generations
English version by SONG NHI
These yesteryears actions may be forgotten by generations later
And how can thou understand, my son, such sufferings better?
The history may be uncompleted its pages unintentionally
Of what our nation wide retributive calamities
After slavery, then three decades of Vietnam war
Flesh and bones shattered, and the bloodbath everyday
It’s heart-rending, human lives treated as weeds and ants’ fates
Hidden mines jeopardizing on every inch of the soil
Human bosoms’re dominated by isms with turmoil
Hostile venom’s deeply sinking into the germ of prejudice
Driving millions of people into a reduced misery and hardships.
Life’s short, but the war endures for decades
The sleep’s unpeaceful for the fear flickering every night
Calamities lie in wait in a heavy heart
It’s quandering the valuable periods of human life
Our feeling of confidence once a bitterness
Wives had no trust in their husbands
and children were afraid of their fathers
Each of their thoughts postulated,
however true or false they were
Imprisonment and victimized poverty during the postwar
Long separations occurred between spouses and children and mothers
Lacks of food and clothing, and enchained each destiny
Defying mishaps and dangers, braving high seas,
Most people deserted their country.
Feeling deeply pained by departing away our homeland
It seemed the expectation of home back out of hand
Bear in mind, if the history ain’t recorded in annals of events.
We hope that the next generations won’t do any wrong steps hence.
Those the theories that created hostility and falsities
That’s disguised themselves as generosity and humanity
Don’t be dull-witted to lead the shame for millennium
For those once reversing the order of our people’s living.
Also don’t forget that affection’s a basic matter
That any different viewpoints can be reconciled further
It’s only one drop of blood that could be rolling national calamities
Which have happened to Vietnamese in their history.