Linh Mụ Thiền Môn
THÚY TRÚC
Nhìn xa tựa võng ru đời
Đến nơi thì cả bầu trời thoát bay
Nắng vàng trúc biếc nơi đây
Thoáng đâu thân Pháp của Thầy năm xưa
Sông Hương vằng vặng bóng dừa
Cô liêu thuyền mộng vẫn chưa tới bờ
Trắng mây xanh một bài thơ
Người về chưa đạt giấc mơ trăng tròn
Kìa con chim quốc đầu non
Ngậm ngùi vận nước vẫn còn điêu linh
Bao giờ xứ sở thanh bình
Tiếng chuông Thiên Mụ vang tình tự quê
(Trích Khung Trời Hướng Vọng - Khảo Luận Thơ
Của Nguyễn Thùy - Nắng Mới Paris 2005 - trang 505)
Linh Mu Pagoda
English version by NGUYỄN HỮU LÝ
In the distance, it is rather like the hammock lulling the life
On the spot, it is the whole firmament taking religious vows
In the yellowish sunshine, the bluish green bamboo right here
Flashes through the meditative monk's body of yore
The Perfume River is very bright with coconut palm shades
Lonesome dreamy boat is still not coming yet to the shore
The white clouds spread out over a blue poetic firmament
A returning person can not realize yet his full-moon dream
Over there, a swamp-hen at the mountain end
Grieves about the nation fate that still going to rack and ruin
When the country is peaceful
The bell peals of Thien Mu resound its homeland sentimental love