Huế đẹp và thơ
NAM TRÂN
Thuyền nan đủng đỉnh sau hàng phượng
Cô gái Kim Luông yểu điệu chèo
Tôi xuống thuyền cô, cô chẳng biết
Rằng Thơ thấy Đẹp phải tìm theo
Thuyền qua đến bến; cô lui lại
Vẫy chiếc chèo ngang; giọt nước gieo
Đăm đăm mắt mỏi vì chèo
Chèo cô quấy nước trong veo giữa dòng
Biết không? Cô hỡi, biết không?
Chèo cô còn quấy, sóng lòng còn xao!
(Trích: 1935-1945: Những Vần Thơ Hay, đăng ở tạp chí
Tiếng Sông Hương - Huế Đẹp - Huế Thơ - 2004-2205, trang 9)
Prettiness and Poeticism of Hue
English version by NGUYỄN HỮU LÝ
A bamboo boat dawdled behind the row of flamboyant trees
Gracefully rowing by a Kim Luong young lady
I stepped down her boat, but she didn't know
All I could say that the poems were so pretty, I had to follow her
The crossing boat berthed at wharf; then she turned backward
She waved horizontally the oar, the sowing water was dropping down
I looked fixedly the oar for a weariedly long time
Her oar stirred up the limpid water in the midst of the river current
My dear young lady! Do you know, do you know!
That your oar is still in a stir, even my heart waves are still in a flurry!