Hồn xuân
HUY CẬN
Ai biết em tôi ở chốn nào?
Má tròn đương nụ, trán vừa cao
Tiếng mùa về gọi lòng em dậy
Lơ đãng lòng tôi chẳng kịp rào
Ai biết người yêu nhỏ của tôi
Người yêu nho nhỏ trốn đâu rồi?
Bảo giùm với nhé, em tôi đó
Tròn trĩnh xinh như một quả đồi
Ngực trắng dòn như một trái rừng
Mắt thì bằng rượu, tóc bằng hương
Miệng cười bừng nở hàm răng lựu
Sáng cả trời xanh mấy dặm trường
Anh khắp rừng cao xuống lũng sâu
Tìm em, đi hái lộc xanh đầu
Trồng đâu chân đẹp tròn như cột?
Em đẹp son ngời như cổ lâu
Nghe nhịp đời lên em bỏ anh
Đua theo xuân nở rộn trăm cành
Ý mùa cũng rộn trong thân mới
Tóc rũ bờ tơ sợi liễu mành
Khách qua đường ơi! Em tôi đây
Chân em: cỏ mượt, mắt: hồ đầy
Lòng em hóa cảnh chờ anh gặp:
- Man mác hồn xuân ngọn gió hây
Spring spirit
English version by NGUYỄN HỮU LÝ
Who does know where my darling is?
Her round cheeks are budding, with a high enough forehead
A returning seasonal voice awakens her conscience up
Absent-mindedly, my heart is not old enough to block up the way
Who does know my little old-flame?
Where does she hide, my smallish sweet-heart?
Please inform everybody about she is truly my lover
As a prettily buxom figure as a hill
Her white chest resembles a jungle fruit
Her eyes are made of wine, her hair, of fragrance
Her smiling lips flare brightly a set of pomegranate-seeded dentures
Glowing even the heavens on a long journey
I travel up-hill and down-dale
To search for her and pluck luckily green-headed buds
Where does she plant her nice feet likely complete pillars
She looks as beautifully young and resplendent as an antique palace
Realizing the rhythmical life up, she lets down me
To compete with the spring displaying bustlingly multiple branches in bloom
Seasonal thought also animates in a new body
With a hair hanging down as lithe as willowy yarns
Oh, dear passer-by! Here is my darling!
Her feet: velvety grasses, her eyes: an over brimming lake
Her mind transforms into a scenery and waits for my meeting:
Spring spirit has a vague whiff of wind.