Đức Phổ quê tôi
“Ngày mai thôi hết đời phiêu bạt
Em giữ giùm ta bóng cố hương”
TRẦN ANH LAN
Mai ta về
Tìm em nơi bến bờ xa lạ
Bởi nắng còn hồng…
Nên tuổi vàng đá chưa phai
Ta dừng lại đỉnh Bình Đê lộng gió
Biết em có còn xanh ánh mắt liêu trai?
Thuở ta về
Dừa Thạch Bi soi nắng chiều lả bóng
Đêm Sa Huỳnh tiếng sóng vỗ bờ xa
Sa Lung ơi! Dòng sông tuổi dại
Má lúm đồng tiền...
Ta nhớ tuổi mười ba
Đèo Mỹ Trang
Trưa hè nào – vai trần bỏng nắng
Gánh củi từ rừng mòn bước chân đi
Khói ôm bóng thôn nghèo
Ấm lòng mái rạ
Ta vươn tình ngây ngất cuồng si
Nghe hương lúa
Từ Thanh Lâm, An Trường
Xuôi vùng biển mặn
Vải An Tây mẹ may áo học trò
Cau Bình Mỹ không thắm trầu Liên Chiểu
Nhận lời rồi
Sao em còn đếm tóc so đo?
Đêm Vạn Lý
Tiếng chim rừng
"Thương cô áo cụt"
Nhớ tháng ngày "gánh gạo dân công"
Tiếng lá vỗ cành, đêm rừng trở giấc
Quờ chân nhau tìm hơi ấm đêm Đông
Nhớ Thủy Triều
Cơn mưa chiều đổ lạnh
Trường cũ xa rồi, tờ lưu bút năm xưa
Tội sông Trà Câu ngập cơn hồng thủy
Giờ chia tay ta đâu dám tiễn đưa
Núi Cửa đó...
Mối tình đầu...
Nơi Lăng Ông xem hát bộ
Thương cô gái Du Quang
Tóc phủ vai gầy
Ta kết tơ trời đan tà áo tím
Ôm mối sầu nghe lất phất mưa bay
Cửa Mỹ Á
Trăng vàng soi nỗi nhớ
Thuyền tương tư bến đợi chẳng quay về
Ta thắp nến tình sáng đêm huyền thoại
Xin cho đời qua khỏi cơn mê
Đức Phổ quê tôi
Quê hương này đẹp nhất
Bài học đầu lòng...
Trong trang sách giáo khoa thư
(Trích: Khung Trời Hướng Vọng Khảo Luận Thơ –
của Nguyễn Thùy – Nắng Mới Paris 2005 – trang 342 – 344)
Duc Pho, my homeland
"On the morrow, when my wandering fate will be over
Please remain for me my old homeland's shadow, my love!"
English version by NGUYEN HUU LY
On the morrow, when I'll be back
I'll find you at strange shore and port
Because the sunshine is still in rose-color...
Therefore, my golden youth is not faded yet
I'll stop by the wind-swept Binh De summit
Do you know sure that you still have a green Liaozhai's glance of eyes or not?
When I'll be back
The Thach Bi coconut palm row reflects its shadows in the decline of a sunny day
At Sa Huynh night-time, rolling wave sounds onto the far beach
Oh, Sa Lung, a river current of my childhood!
With dimpled cheeks...
I remember my thirteen years of age
At My Trang pass
At every summer midday, with my sunburnt bare shoulders
I carried firewoods getting from forests in following my exhausted footsteps
Smoke embraces the poor hamlet's shadow
To warm up a comfortable heart in the rice-stubbly roof
I stretch passionately my crazy love
It seems the fragrant smell of paddies
From Thanh Lam, An Truong down-stream to the salty main sea area
My mother makes dresses for students from An Tay cloth
Binh My areca nuts are not fit enough for Lieu Chieu betel
The engagement is already accepted
Why do you compare the advantages and disadvantages by the hair counting?
One night at Van Ly
The wild bird's twitter: "Love the lady dressed in short coat"
Remembering the "conscripted laborers carrying rice" days
The foliage sounds lapping against the branches
When the forest night turns over its dreams
To grope for foot in discovering the warmth in a winter night
Remembering the tides
The evening rain falling becomes cold
The former school is far-way, the keepsake book in olden days
To pity for Tra Cau river is flooded by the Deluge
I dare not say farewell in separation moment
That Doi Mountain...
My first love...
When I saw a classical drama at Lang Ong
To pity for the Du Quang's young lady
Whose hair worn down to her thin shoulders
I pledged marriage and knitted a purple dress
I hug the sadness that like a driggling rain
The My A port
The yellow moon mirrors my feeling of reminiscence
The boat of lovesickness at the awaiting port is never returned
I light the love candle during the legendary night
I bless life to escape from fits of passion
Duc Pho, my homeland
This one of the most beautiful homelands
My first lesson in my life...
In a text-book page of the educational study...