ĐÊM XUÂN NHỚ MẸ
Vũ Đình Trường
Giá mà mẹ vẫn còn đây nhỉ?
Chắc hẳn hồn con bớt quạnh hiu
Còn mẹ, đời con còn điểm tựa
Còn thấy bình minh giữa nắng chiều
Mẹ bỏ dương trần hơn tám năm
Tám năm đời cũng lắm thăng trầm
Tám năm thơ cũng buồn nhự lệ
Nhỏ xuống đời con những lỡ lầm
Giá mà mẹ vẫn còn bên ấy
Con gởi về quê ngọn gió xuân
Mượn én trao dòng thơ tạ tội
Mẹ mừng con đã biết ăn năn
Giá mà mẹ chưa về đất
Tết vẫn ngồi bên bếp lửa hồng
Mẹ chẳng già thêm, con trẻ lại
Đời thôi không lạnh những mùa đông
Đêm nay đất khách buồn con nhớ
Mái ấm ngày xưa buổi thiếu thời
Cây mận ngoài hiên còn kết trái
Mẹ còn đâu nữa, mẹ hiền ơi!
VDT
4/2005
REMEMBERING MOTHER IN A SPRING EVENING
Supposing that mother was still alive here
I was certain that my soul would have lessened its forlorness
If so, my life would still have a strong point
I would sitll see the sunrise in the eventide sunshine
You passed away from this world more than eight years
In eight years, my life endured a great deal of vicissitudes
In eight years, poetry in the doldrums was in tears
That poured down into my mistaken existence
Supposing that mother was still alive over there
I would send a spring wind blowing to my homeland
Could I borrow a swallow wing forwarding a message of apology
Mother would be pleased to know about my repentance
Supposing that mother hadn't come at her last resting place
Mother could still sit next to the charcoal stove on Tet days
Mother wouldn't get older and I would grow younger
My life would cease suffering from chilling winters
Tonight in the foreign land, I remembered sorrowfully
My olden warm nest in the morning of life
And the well-laden plum tree at the front yard
I could see you no more, oh, my kind mother!
VDT
4/2005
Version in English by
Nguyen Huu Ly
6/2005