Đà Nẵng Hoài Cảm
Trần Quý Cáp
Nguyên Hán Văn:
Thử địa do hà động chiến phong
Chí Kim đáo xứ thĩ xà tung
Thuyền lâm nội phụ tam tài sắc
Xa tẩu trùng quan nhứt lộ thông
Cố quốc sơn hà lân dịch lý
Thùy gia lầu các tịch dương trung
An năng tái khởi Trần Hưng Đạo
Cộng vẫn Đằng Giang vĩ đại công
Dịch nghĩa:
Chinh chiến vì đâu nảy họa tai
Mà nay thấy những dấu lang sài
Cờ ba sắc nhoáng tàu vô cửa
Xe một đường thông ải suốt dài
Tiếng địch gọi hồn non nước cũ
Bóng chiều chói rạng phố lầu ai?
Ước chi nay có Trần Hưng Đạo
Lập lại Đằng Giang trận thứ hai!
(Trích: Đặc San Quảng Đà năm Nhâm Ngọ 2002 - Sông Thu xuất bản tại Los Angeles, California, USA, trang 191)
Recollections of DaNang
For what reason did war bring about disasters
Then, wolfish traces have been found now
The tricolored flag on the ship entered the bound gate in a flash
The vehicle line could run through the pass
The flute sounds conjured up the old motherland's spirits
To whose streets were dazzlingly bright by the afternoon sunlight shade?
We wish we had another hero Tran Hung Dao
Who could array again a second Dang Giang River battle.
(Tran Quy Cap)
English version by
Nguyen Huu Ly
May 2007