Áo dài mùa xuân
Áo dài màu tím làm tôi nhớ xứ Huế
ngày xưa lúc ấu thơ!
LÊ HUY HÀ
Ngày xuân em mặc áo dài
Tôi nhìn màu tím nhớ hoài không nguôi
Về nhà lại nhớ nụ cười
Với tà áo mộng của người tôi thương
Áo tôi sương gió bụi đường
Áo em xóa hết đau thương giận hờn
Gặp em tôi hết cô đơn
Mùa xuân xứ lạnh sưởi hồn tha hương
Ngờ đâu áo trắng như sương
Làm tôi vấp ngã trong vườn tình em
Tóc trầm buông thả bên thềm
Áo dài em mặc tơ mềm lao xao
Nhìn em cởi chiếc yếm đào
Hoa xuân cũng phải nôn nao nhạc tình
Em ơi! Xin chớ làm thinh
Gọi mùa xuân đến cho mình gần nhau!
(Trích: Tạp chí Viên Giác số NR 169 tháng 2 năm 2009 - xuất bản tại Cộng Hòa Liên Bang Đức - trang 79)
Your long robe in Spring
The long violet-colored robe reminded me of Hue
in olden times at my tender age!
English version by NGUYỄN HỮU LÝ
In spring, you put on your quotidian long robe
Looking at your violet color, I always think of it without end
When coming back home, I still reminisce about the smile
And the dreamy robe flaps of whom I love
My dress accumulates dew and wind, as well as dust-storm
Your dress eliminates all forms of suffering and resentment
In meeting with you, I am completely out of my lonesomeness
Spring in glacial countries warms up my wandering soul abroad
I don't expect that your robe as white as dew
Could make me stumble and fall over your passion garden
Your pensive hair is letting straight down on back beside the verandah floor
Your long robe wearing is made of soft silk threads
With staring eyes while you put off your peach-colored bile
Also, spring flowers have to feel dizzy by love music
Yes, my sweet! Please don't keep silence
Call upon the spring arrival to keep us in close touch!