CÓ NHỮNG MÙA XUÂN
VŨ GIA SẮC
Có những mùa xuân buồn vương nắng tắt
Để em tôi mỏi mắt mãi mong chờ...
Có những mùa xuân về trong đáy mắt
Để anh ngồi góp nhặt những vần thơ
Bài thơ viết cho em đành bỏ dở
Lời tự tình lạc lõng kiếp bơ vơ...
Dòng thời gian chưa vơi niềm thương nhớ
Đời ly hương biền biệt đến bao giờ
Có những mùa xuân về trong đáy mắt
Khóc người yêu đành giã biệt quê hương
Thân ly xứ xa rồi bao kỷ niệm
Mỗi độ xuân về cảm thấy sầu vương...
Xuân đã đến em còn chờ không nhỉ?
Mấy xuân tàn biền biệt kẻ ra đi
Thân vong quốc Kinh Kha buồn tủi hận
Trong tim ta đang mơ ước những gì?
Anh hứa sẽ cho em mùa xuân mới
Xuân quê hương rực rỡ ánh huy hoàng
Vui hạnh phúc Xuân Tự Do no ấm
Xuân thanh bình rộn rã tiếng ca vang...
(Vũ Gia Sắc - Thung Lũng Hoa Vàng - Xuân 1999)
THERE WERE
MANY SPRINGS
English version by NGUYỄN HỮU LÝ
There were many springs afflicted with the dying down sunshine
To let my darling always wearily await with longing eyes...
There were many springs returned to the eye bottoms
To let me take seat and collect verses
I had no choice but to leave my poem penned for my lover unfinished
Loving words from my heart have been lost in a lonely fate...
The course of time has not alleviated yet my missing
Until when will the life in exile without traces be at an ends?
There were many springs returned to the eye bottoms
Weeping the lover, I reconciled myself to bid farewell to my homeland
Life in exile already separated so many memories
In each spring arrival, I feel pervasively sad...
Oh, my love! Spring is already coming, do you still keep awaiting?
The wanderer went away without traces after many waning springs
Wandering about in foreign lands, Kinh Kha's fate has suffered sadness, self-pity, and resentment
What am I dreaming of in my heart's core, now?
I promise I'll give my darling a new spring
A resplendent spring in homeland with its glare of splendor
Merrily happy in a free and well-of spring
Such a peaceful spring animates by resounding singings