Cô Hái Mơ
NGUYỄN BÍNH
Thơ thẩn rừng chiều một khách thơ
Xa nhìn ra rặng núi xanh mờ
Khí trời êm ả và trong sáng
Thấp thoáng rừng mơ cô hái mơ
Hỡi cô con gái hái mơ già!
Cô chửa về ư đường còn xa
Và bóng tà dương dần sắp tắt
Hay cô ở lại về cùng ta
Nhà ta ở dưới gốc cây dương
Cách động Hương Sơn nửa dặm đường
Có suối nước trong tuôn róc rách
Có hoa bên suối ngát đưa hương
Hỡi cô con gái hái mơ ơi!
Chẳng trả lời tôi lấy một lời
Cứ lặng mà đi rồi khuất bóng
Rừng mơ hiu hắt lá mơ rơi.
The Appricott Picking Lady
NGUYỄN HỮU LÝ
Strolling in the late afternoon jungle, a poetic visitor
Contemplates the blear-green mountainous range in the distance
The atmosphere is serene and clear
Appearing in-and-out a picking lady amidst the apricot jungle
Oh, my dear picking lady of mature apricots!
As your way home is still far-away
Don't you return yet, is that true?
At set of sun, and gradually night is falling soon
Or you stay here and go home along with me
My house is under the poplar tree
It is a half-mile apart from Huong Son cavern
There is a limpid brook current that water is brawling pouring out
Where flowers next to it exhale their sweet-scented frangrance
Oh, my dear apricot picking lady!
Why do you make no answer to my questions?
You still keep quiet in moving and then sinking out of sight
The apricot jungle is blowing lightly with its fallen leaves.