Thềm Xuân
NGUYỄN THANH HUY

Đêm nghe tiếng dế gọi buồn,
Dòng sông nước chảy xa nguồn từ đây,
Thềm xuân chiếc bóng hao gầy,
Vàng khô mấy lá bay đầy mái hiên.
Người về nốt kiếp truân chuyên,
Còn nghe day dứt một niềm ấu thơ,
Cát bay đá chạy ai ngờ,
Lạc nhau một bước bơ vơ một đời.
Ta đi vào chốn mù khơi,
Mải mê chiếc bóng cuối đời gian nan,
Vào chùa tìm chút bình an,
Lời kinh thôi cũng theo làn khói bay.
Trăm năm một thế gian này,
Bụi vô minh đã phủ đầy xác thân,
Thôi thì như áng phù vân,
Cho ta rũ kiếp phong trần rong chơi.
Mai sau về lại cõi người,
Hẹn nhau tìm lại nụ cười xuân xưa,
The Threshold of Spring
NGUYỄN VĂN LÝ
At night, crickets' chirpings sound saddening.
Rivers' water currents seem to have flown faster away
from their sources from now on.
On the threshold of Spring, there is
a slender human silhouette.
Some dry-yellow leaves are overflowing, falling down,
and covering the roof of verandah.
A man having already come back home to live out
the rest of his life full of vicissitudes.
It still feeling so embarrassed right
at the land of his childhood.
Who could doubt that the sand would have flown away;
and the stone, ran away, too?
So, one having gotten astray one out of other,
we would have to be desolate for all the rest of our lives!
Getting into an immensely foggy place,
And continuously following a human silhouette,
I have finally fallen into a so miserable situation of my life.
I have entered a pagoda to look for a little peace,
But my prayers seemed to be all vanished together
with flying smokes.
During the one-hundred-year-spanned life in this world,
The dusts of ignorance have fully covered
my whole body (mind and heart).
Now, I should be like a mass of drifting clouds.
By being so, I would potentially keep myself out of dusts.
In the future, if we should return back
to the world of human beings,
We would have to promise each to other that
we would try recovering the smiles of our past years.