Chữ Viết
N. SAO MAI
Khi gươm bén của trí cùn chém lên chữ viết
Ta chém ta thành hai mảnh trắng đen
Mảnh đáy vực hai tay xiếng xích trói
Mảnh hư không tay đỡ mặt trời chìm
Ta chạy mỏi qua suốt vùng trí nhớ
Dẫm chân lên từng mẩu vụn a, b
Quanh quẩn mãi với tình xanh ý đỏ
Chợt thấy ta khung vẽ trắng đi, về
Trong nét chấm hết-đời-ta thuở trước
Hiện hồn ma xưa hoa cúc nở ngày
Từng nét phẩy như những đường gươm bén
Chẻ trái tim thành những ngón tay
Ta vốn đã lâu rồi câm đá núi
Sang hôm nay bập bẹ tiếng côn trùng
Không từng thấy đâu cỏ yên, tơ biếc
Sao bây giờ tơ biếc như cỏ nhung?
Đã gắng lắm làm tên khùng giữa chợ
Chó Hàn Lư vẫn hung hãn trên thềm(*)
Quanh quẩn mãi với tình xanh ý đỏ
Vẫn thấy mình khung vẽ trắng như đêm
(*) Lưu Ly cổ điện chiếu minh nguyệt
Nhẫn Tuấn Hàn Lư không thượng giai
(Tuyết Đậu)
WORDS
Translated By The Author
As the sharp sword of dull knowledge chops the worlds
I chop myself in two: the black, and white
With its legs in chains, one is in the Deep down below
The other, up in the High above, with its hands lifting the sun that sets.
Run I run through the fields of memory
Stepping on every fragment of worlds- the a, the b
As I amble about my feeling in blue and my thinking in red,
I find myself in and out of that empty canvas
In the "period" that ended my life long ago as it might
There appears the old soul- a daisy blooming during the day,
When seems to be the flaming sword every "comma"
That splits my heart into them fingers
Moutain stone-dumb much long I have been
Yet I try this morning to tabble the language of insects
Fine grass and green silk never had I seen
Why are now those green silks the grass in velvet?
To be the fool in the street I had much to try
But on the temple perron the Han Lu (*) are still full of fight
Ambling about my feeling in blue and my thinking in red
I find myself white as the night on that empty canvas
(*) One species of dog. There is a legend about Han family's dogs
Which are the ones (of China's fastest dogs) could catch the
Tung Son mountain rabbits-fast and clever. The dogs, however,
in confusion tried to catch the reflection of the moon on the temple perron, which is mistaken for the rabbit, and they, of course, caught neither moon nor rabbit.