Nghe Chim Hót
Trên Đồi 55
PHAN XUÂN SINH
Chào thua. Em trong cõi trầm luân
Ta bấn loạn, cơn đau cùng cực
Nên em quên một thứ chẳng cần
Như thỏi son môi. Không còn thắm
Lòng ta đau, nhìn mãi cuộc tình đi
Khi tỉnh giấc, ngó bên rào chim hót
Sống chết một đời có nghĩa chi
Trên đồi trọc, cỏ không kịp mọc
Còn ta, uống rượu để tìm quên
Em cứ chạy theo từng mốt mới
Chim hót ban ngày, pháo dội ban đêm
Ta vẫn nằm. Trên đồi gió thổi
Thong thả dạo quanh những con đường
Tìm phấn son, thay đôi giày mới
Đang ung dung trau chút sắc hương
Chắc bây giờ em vừa bát phố
Vây quanh ta giữa chốn đao binh
Tiếng súng, tiếng chim. Nghe buồn lạ
Mà tưởng mình đang sống thái bình
Nằm trong hầm, lắng nghe chim hót
Listening To Bird Twitterings
On Hill 55
English version by NGUYEN HUU LY
Hi, I'm worsted! You are downed in this vale of perdition
I get flustered in the utmost sufferance
So you can forget such a needless thing
That looks like a lipstickno much longer gorgeous
My heart suffers painfully from seeing all the time the departed love
Upon waking up, I look at the singing birds over the fence
Life and death in the human existence don't make any sense
On a bare hill, grasses have enough time to grow
As for me, I drown my oblivion in drink
You continue to run after every latest fashion
Birds twitter in the daytime. Artillery guns shell at nighttime
I still lie down. The wind is blowing on the hill
Or you are leisurely going for a ramble around the roads
Either you are finding cosmetics, or changing your pair of new shoes
Or comfortably titivating yourself
It is certain that you are loitering in the streets, now
Everything surrounds me in this place at war
Sounds of gunshots, of bird singings. Extraordinary sorrowful
But I believe wrongly that I'm presently living in peacetime
Lying down on the underground bunker, I listen to bird twitterings