Tình Xuân Diễm Tuyệt
THƠ VŨ GIA SẮC
NHẠC LYNH PHƯƠNG
Anh đứng đợi bên bờ sông thương nhớ
Mùa Xuân về, thuyền cập bến tình yêu
Tà áo trắng, tóc thề bay trong gió
Mắt nai tơ sinh nữ dáng yêu kiều...
Dòng sông chảy, thời gian không dừng lại
Dệt mộng đời dào dạt trái tim non
Bốn thập niên bao thăng trầm biến loạn
Tóc pha sương, tình vẫn đẹp tâm hồn...
Đời lưu lạc trên bước đường viễn xứ
Kỷ niệm đầu ôm ấp mãi trong tim...
Hình bóng xưa, trang thư tình nhật ký
Kết hoa đăng hạnh phúc của đôi mình
Mùa Xuân đến, Xuân đi, Xuân trở lại
Thắm môi hồng, tươi đẹp cánh hoa mai
Vui hạnh phúc bàn tay anh với hái
Nụ hôn yêu trên má, tóc hoa cài...
A Super Excellent Spring Love
I stand awaiting by the missing river bank
When the spring returns, the boat makes a landfall of love
The white dress flap, the hair worn down of the shoulders are flirting about in the wind
Tender Sambar-deer's eyes of a school girl whose appearance is so graceful...
The river current is incessantly running, but time never comes to a stop
To weave fateful dreams of live overflowing with young-hearted feelings
For four decades with innumerable ups-and-downs and violent disturbances
Despite the hoary hair, sentimental love is still nice in soul...
The existence is wandering in exile abroad
Primal memories are forever engraved on mind...
Olden silhouettes, pages of love letters or dairies
Weave flowers together into happy garlands and colored lanterns for our couple
Spring arrives, passes, and then, returns
To deeper rosy lips, prettier apricot flowers
Merrily happy, I reach my hand up to pluck them
A lovable kiss on cheek, flowers fastened amorously on hairs.
TÌNH GIÀ ĐẸP NHƯ HOA
Phạm Cây Trâm
Tuổi sáu mươi hơn đời vẫn trẻ
Như hồi mới gặp đã thương nhau
Như xuân thơm ngát đêm hương mật
Tình vẫn chung lòng vẹn trước sau
Qua bao dâu bể, mấy tang thương
Thế cuộc gây nên cảnh đoạn trường
Nước mất, nhà tan, tù "cải tạo"
Tình vẫn ngời trong dưới ánh dương
Tuổi sáu mươi hơn giờ mới biết
Đời người hữu hạn tình vô biên
Tóc bạc thủy chung tình bảo chứng
Da nhăn, má lõm, vẽ duyên hiền
Đây núi cao xanh, kìa biển cả
Vẫn còn hẹp lượng vẫn chưa qua
Nghĩa tình son sắt nên chồng vợ
Vẫn đẹp như trăng mấy thuở già
Nay đã qua rồi thuở ước mơ
Qua rồi tình đẹp những bài thơ
Qua rồi sáng hẹn, đêm thề thốt
Hạnh phúc giờ nơi tóc bạc phơ
Xuân về thêm tuổi, tuổi thêm già
Vui sống âm thầm năm tháng qua
Chắt chiu thao thức vào tin tưởng
Tình chồng nghĩa vợ đẹp như hoa
The Aged Love Looks So Beautiful As Flowers
Aged beyond the sixty, the existence looked still young for the years
As in our first meeting time, we loved each other
Similar to the fragrant spring, the honeyed-smelling evening
Love was always in steadfastness before and behind us
Through so many ebbs and flows, and some wretchednesses
Whirligigs of life stirred up heart-rending sights
The loss of country, the devastation of home, the imprisonment in concentration camps
Love was always dazzlingly transparent under the glare of sun
Aged beyond the sixty, we have just understood now
The human life is limited, whereas love is boundless
Hoary hair is the unswerving loyalty under warranty of love
Wrinkled skin, sunken cheeks, graceful and kind hearted charm
Here is the towering green mountain, there, the high seas
Everything still has a narrow quantity that doesn't go beyond yet
Faithfully sentimental attachments set up conjugual union
As always pretty as the moon in elderly times
Presently, the dreamy age has already passed
No more lofty sentiments in poems
Neither more morning tryst making, nor evening word swearing
The present happiness dominates the snowy hair
The spring arrival increases the year of age, but it brings one closer to old age
As to please everyone a silent life passing years and months
And to nurse restlessly to have confidence
In conjugual love that looks so beautiful as flowers.