Tâm động
THÁI TÚ HẠP
Sáng mở ra hoàn vũ
Hoa trúc đào đong đưa
Tâm thoáng về đất cũ
Rừng lá động chim khua
Vườn xưa còn nguyệt hạ
Giữ thơm tình cổ thư
Mưa đời phai ý đá
Còn chi nữa chân như
Em về qua thị xã
Trúc đào lẳng lơ bay
Hoa sầu chia mấy ngã
Trong hồn em thơ ngây
Chùa quê gầy bóng mẹ
Hoàng hôn ngắm trúc đào
Máu về đâu trăm cõi
Tim mẹ một niềm đau
Kinh lặng vừng trăng khuyết
Chiều tịnh mặc đâu đây
Phương nào thương cố quận
Cho ta về am mây
Đời giạt trôi viễn xứ
Núi sông khói vô thường
Bụi hoen dòng mật ngữ
Chiều hoang vỡ tà dương
Trăm năm chừng ghé lại
Cõi tạm đầy thương đau
Căn nhà xưa quạnh quẽ
Trong mắt sầu thiên thu
Hiên trăng ngàn dặm hỏi
Vườn cũ nở bông hồng
Trong nhau còn hơi thở
Trái tim người phương đông
Tâm động trúc đào bay
Gió đùa ngàn mây trắng
Em qua vườn có hay
Tình ta rơi giọt nắng
Agitation of the mind
English version by NGUYEN HUU LY
The bright dawn flings open the universe
Oleander flowers are waving
To glimpse upon the olden land by heart
Leafy woods are stirring and birds
striking noisily
The former garden is still in the last of
the month
To remain sweet-smelling sentiments of
ancient books
Rainy life has faded away story thoughts
Nothing is left including Eternal Truth
You pass through the city on your return
Oleanders are flirtatiously flying
Melancholic flowers partake in many ways
In your innocent soul
The skinny mother's silhouette appears in
the homeland pagoda
Contemplating the oleander in the evening
twilight
Where does blood come into hundred of areas?
Mother's bursting heart bears so much
sufferings
Prayers keep quiet in a crescent moon's dise
Afternoons remain calm somewhere
In which direction do you love the native land?
Let me return to a shrine in the stratus
A wandering life abroad
Mountains and rivers are covered by clouds
of impermanence
Secret language lines are fly-blown by dust
Desert afternoons break off the setting sun
About one hundred years to come
Accosting to the provisional world full
of sufferings
The former forlorn house
In sight of an eternal boredom
A far-off moony porch asks
Ixora flowers blossom in the olden garden
Living together with lively breaths
In the Oriental's heart
The mind agitates, the oleander flies
Wind pushes away thousands of white clouds
Do you know while you pass by the garden?
The sun pours down its light from my love.