Xuân Sầu
HẠ ÁI KHANH
Xuân về lắng đọng tâm tư
Tình xuân phơi phới bây giờ còn đâu?
Mùa xuân tan tác từ lâu
Xuân đi, xuân đến, xuân sầu mênh mang
Còn đâu điệu hát, cung đàn?
Còn đâu thơ mộng dâng tràn tình xuân?
Còn đâu đẫm lệ ái ân?
Còn đâu những thư hương tình ngất ngây?
Mười năm quằn quại đoạ đày!
Vào tù ra khám nên say điên cuồng
Xuân về chỉ biết căm hờn
Nên mùa xuân đến quên luôn tháng ngày
Giờ đây hưởng được xuân này
Hương tình đã hết, men say đã tàn!
Rượu nồng cạn chén bẽ bàng
Đâu đây pháo nổ, miên man xuân sầu
(Trích: Ngậm Ngùi - Thi tập của Hạ Ái Khanh, xuất bản lần thứ nhất
tại California, Hoa Kỳ - 1996- trang 23)
A Melancholic Srping
English version by NGUYỄN HỮU LÝ
The coming spring deposits on
our inmost feelings
The slightly excited vernal love is
no more now!
The spring had been in utter disarray
long ago
Spring passes, comes, and feels
infinitely sad
No more singing melodies, musical notes!
No more dreamy and romantic nature that
rises above the vernal love!
No more tender passion is soaking wet with tears!
No more pleasure of the fragrant love that throws into ecstasy!
For ten years, writhing under ill-treatment!
We went to prison and released from gaols into a state of frenzy!
The coming spring is only known about resentment and hate
Consequently, days and months are always forgotten on spring arrival
Right now, we are enjoying this spring
The fragrance of love is already cleaned out, the yeast of passion, withered away!
Thinking up our glasses of strong alcohol, we feel ashamed
Firecrackers explode somewhere about here in never-ending melancholic spring.