Mùa xuân và em
HOA VĂN
Xuân về rồi đó em ta nhỉ
Hoa cúc thi nhau hé nụ vàng
Ăn Tết nơi này buồn da diết
Nỗi sầu xa xứ cứ mênh mang!
Ta gửi về em dăm cụm nắng
Những vần thơ ấm những đam mê
Mai đây tất cả tìm trong nhớ
Đã chắc cho nhau được chút gì
Xuân về rồi đó em ta nhỉ
Tháng tận năm cùng cũng thế thôi
Dù biết đời còn đưa đẩy nữa
Ta suy tư đủ ấm môi cười
Bài thơ viết vội lời không thoáng
Em nhúm cho ta chút lửa hồng
Để đốt cho tình thơm ngõ hạnh
Cho lòng bơn bớt chuyện riêng chung
Xuân về rồi đó em ta nhỉ
Đã hẹn nhưng lòng chẳng đợi chung
Ta chở nỗi đau đời quá nặng
Vẫn vui nhờ có nắng xuân hồng
(Trích Hoa Văn - Tạ Ơn Đời - Hà Phương 2005 - trang 78-9)
Spring and my love
English version by NGUYỄN HỮU LÝ
Oh, my love! Spring is already coming
Chrysanthemum flowers are competing in opening their yellow buds slightly
Celebrating Tet in this place that reigns a tormenting sorrow
My innermost feelings of melancholy abroad continue to be infinite!
I send back a few clusters of sunshine to you
The verses yet warmer all passionate desires
In the near future, everything will be discovered in the fond remembrance
It's not yet sure to give any bit of something to each other
Oh, my love! Spring is already coming
Ending month and finishing year are just the same thing
Despite I know that the human existence is still propelling
I meditate in warming up enough smiling lips
The poem I write pressingly with unorthodox thoughts
You kindle with bits of red fine for me
To light the sweet-smelling happy love
To help my soul cut down a little private and public affairs
Oh, my love! Spring is already coming
We have given a pledge, but we failed in waiting for together from our mind
I'm bearing a great anguish in life
But I'm still in an excellent humor, thanks to the rosy spring sunshine