Bất chợt mùa xuân
MẠC PHƯƠNG ĐÌNH
Ta chợt thấy mùa Xuân trong giọt nắng
Trời trong veo, pha chút lạnh sầu đông
Em phương ấy, thơm nồng hoa quê mẹ
Màu hoa xưa khơi nỗi nhớ trong lòng
Ta chợt thấy mùa Xuân trong mắt biếc
Mắt em xanh như dòng suối quê hương
Dòng suối mát ngạt ngào ta đã uống
Để suốt đời lòng ấm những yêu thương
Ta chợt thấy mùa Xuân trên đỉnh núi
Tuyết chưa tan hay tóc trắng mẹ già
Dáng núi đứng cong cong tầm lưng mẹ
Như chờ con lưu lạc ở phương xa
Ta chợt thấy mùa Xuân trên vỉa phố
Trước nhà ai, hoa đã nở đầy sân
Hoa xứ người bốn mùa khoe sắc thắm
Tưởng Xuân về lòng bỗng dậy bâng khuâng
Thân viễn xứ có những lần bất chợt
Hình ảnh Xuân cùng thao thức quê xưa
Trong sâu thẳm tâm hồn, Xuân ở đó
Việt Nam ơi, gió đã chuyển sang mùa
(Trích trong Tập Lời Ru Đời của tác giả đăng ở Đặc San Quảng Nam, Giai Phẩm Xuân Quý Mùi 2003 của Hội Đồng Hương Quảng Nam Nam Cali trang 307)
A sudden impression in spring
English version by NGUYEN HUU LY
I suddenly see the spring in sunshine
Clear firmament mixing with a little chilly winter chagrin
The intense fragrance of homeland flowers
Exhales in your far-away place there
The flower color of your arouses nostalgia in my mind
I suddenly see the spring in green eyes
Your eyes are blue as the brook current in our native land
And its fresh and sweat water I used to drink
To warm up my heartful affections during my whole life
I suddenly see the spring in the mountain top
Where snow has not dissolved yet
That looks like my mother's white hair
The standing mountain with bending shape
Like my mother's hump-backed height
As if she is waiting for her wandering son abroad
I suddenly see the spring in sidewalks
In front yard of someone's unknown house, flowers are fully blooming
In foreign county, flowers were showing off their deepened color throughout the year
I believe the spring coming that evokes suddenly anxieties in my mind
There were many sudden opportunities in my remote existence
The spring image also impressed earnestly on my far-away native land
In the depth of my soul, spring still remained there
Oh, Vietnam Wind has already veered into a new season.