Xuân về nhớ mẹ
PHƯƠNG HẢI
"Chiều chiều ra đứng ngõ sau
Trông về quê Mẹ ruột đau chín chiều"
Xa hình bóng Mẹ thân yêu
Thêm xuân này nữa, bao nhiêu xuân rồi?
Con đi lạc lối phương trời
Mỗi chiều xuân: Mẹ ngậm ngùi đợi con
Tháng ngày vò võ héo hon
Tấm thân cổ thụ mỏi mòn thời gian
Hè đi, thu đến, đông tàn
Xuân đi lòng Mẹ ngập tràn tái tê
Con đi, đi mãi không về,
Con đi cho trọn lời thề nước non
Dù cho sông cạn núi mòn
Mẹ ơi! Con vẫn sắt son một lòng
Xuân này Mẹ có vui không
Riêng con trĩu nặng tấm lòng Mẹ ơi!
Tha hương đất khách quê người:
Tấm thân lữ thứ sống đời lao đao
"Chiều chiều ra đứng ngõ sau
Trông về quê Mẹ ruột đau chín chiều"
Missing mother on spring arrival
English version by NGUYEN HUU LY
"In every evening, I go out for standing up at the rear gate
Looking back to Mother's native place, my bosom feels deeply painful"
Far away from my dear Mother's silhouette
Including this spring, how many springs have already passed?
I was wandering astray through four corners of the world
In each spring evening: Mother grieves about in awaiting me
Wasting away her days and months, she ploughs a lonely furrow
Her secular life in ripped up time falls into a decline.
The summer passes, the autumn arrives, and the winter wanes
On spring arrival, Mother's heart is overflowing with agonies
I departed and went on continually without a return
I departed to completely fulfill my oaths towards the country
Despite the river is dry, the mountain, worn away
Oh, Mother! I always keep my constancy
Mother! Do you feel pleased with this spring?
As for me, I am very heavy-hearted, dear mother!
Wandering in foreign lands
My traveling existence suffers numberless hands hip
"In every evening, I go out for standing up at the rear gate
Looking back to Mother's native place, my bosom feels deeply painful"