Mảnh Tình Xuân
HÀ LY MẠC
Thủy chung, chung thủy, với tình thơ
Đời vẫn cho ta chuyện bất ngờ
Bỏ nước mà đi nào có hẹn
Gặp nhau xứ lạ cũng là mơ!
Phải chăng duyên nợ kiếp thi nhân?
Một thoáng trầm tư, thấy đã gần
Đọc áng thơ vàng trong ý ngọc
"Sương Chiều Thu Động" đón tình xuân
Tôi như cánh hạc giữa mây trời
Em một đời hoa giạt biển khơi
Giây phút chạnh lòng thương cố quận
Xuân về có nhớ cũng đành thôi...
Hỡi Xuân, hỡi Tết, hỡi Quê Hương!
Đâu bánh chưng xanh? đâu pháo hồng?
Mấy cụm mai vàng, câu đối đỏ
Sưởi tình lữ khách sống tha phương
Em, tôi cũng giống bao người khác
Bèo giạt, mây trôi với tháng ngày
Lỡ bước phong trần muôn nẻo lạ
Xuân về quán trọ uống cho say.
(Trích: Quê Hương Nỗi Nhớ - Thơ Hà Ly Mạc - 2002 trang 55-56)
A Slice Of Spring Love
English version by NGUYEN HUU LY
Constancy, faithfulness to the poetic love
Life always gives us the unexpected matters
Leaving our country and going off without any promise
Meeting together in foreign land is also a dream!
Could it be that the poet's predestined love a tie?
A glimpse of contemplation is caught almost close
Reading a beautiful piece of poetry in lovely thoughts
Dewy late-afternoon of fall welcomes the spring love
I'm similar to a crane's wings amidst the clouds and skies
You spent a flower existence drifting in the high seas
The moment that movingly loves the native place
Despite we have a fond remembrance of it in the spring
Arrival, we resign our self at last to be all over...
Oh, Spring, Tet, and Homeland!
Where is the square glutinous rice cake filled with green bean paste? And pink fireworks?
Several clusters of yellow apricot flowers, and red parallel sentences
Warm up the traveler's sentiments living abroad
You and I look very similar to so many others
Drifting water-ferns, flying clouds during months and days
We slipped up on a turmoil of life in myriads of strange directions
The Spring is arriving to the inn, we drink wine to the dregs.